传统诗歌CD02-02《美哉主耶稣》



词:Joseph A.SEISS
曲:Richard S.WILLIS

歌词:

美哉主耶稣,统治万众群生,
他是真神,降世为人;
主我所景仰,主我所崇尊,
主是我灵荣乐欢欣。

美哉芳草地,郊原更加美丽,
他们披服灿烂春衣;
耶稣更清洁,耶稣更美丽,
能使愁心歌颂不已。

美哉是朝晖,夜月更觉清妍,
繁星灿烂嵌遍诸天;
耶稣更辉煌,耶稣更皎洁,
光华照彻天上人间。



诗歌背景资料:

        有关这首诗歌的起源已难以考证。最著名的传说是: 12世纪德国十字军东征巴勒斯坦时,士兵们在征途时所吟唱的曲调。因此称它为“十字军的圣歌”。歌词部份是出自十七世纪德国民谣,作词者已不可考。1677年被编入罗马天主教诗歌本(Muensterisch Gesanbuch)中。虽已无法考证, 但所用的曲调据信是可追溯至十字军东征时期的古老德国西莱西亚人(Silesian)民谣。
 

        在1800年代的早期,有故事这样流传着: 1620年遭反宗教改革者血腥镇压,而被驱逐出波希米亚(现今捷克的西部地区)的最早期宗教改革家约翰胡斯(John Hus)的跟随者,定居于西莱西亚(Silesia; 今属于波兰)地区的一个名叫Glaz的小镇。他们以务农为生。Heinrich August Hoffman von Fallerslebein (1789-1874) 从这些农民口头的吟诵中, 记录这首歌的旋律和五节歌词,并于1842年收录在他出版的专辑《Schlesische Volkslieder》中。但是,现今我们熟悉的版本,是由Richard S. Willis(1819-1900)翻译其中三节歌词并改编其旋律而成的。


        Willis生于美国的波士顿。1841年耶鲁大学毕业后,远赴德国进修5年,于1848年返回美国,并成为专业的音乐评论人。1850年在其出版的刊物《Church Chorals and Choir Studies》中收录这首诗歌《美哉主耶稣》(Fairest Lord Jesus) 。除了这首诗歌外,Willis还为圣诞歌曲《夜半歌声》(It Came Upon the Midnight Clear; 亦译作《圣诞夜歌》)谱曲。《美哉主耶稣》的另外两节歌词由Joseph Augustus Seiss (1823-1904)于1873年翻译完成,但不及Willis的普及。


 

编辑:sunwei

视频来源:http://v.qq.com/boke/gplay/4e792dfcd468b83428a7e9b8c5823141_kez000001k5doln_8_u0176th24e3.html

  • 上一篇:传统诗歌CD02-01《快乐歌》
  • 下一篇:传统诗歌CD02-03《耶稣之名至宝》